自今年一月初至今,我在本部门接触较多的一部分工作内容是合同翻译等相关工作。经过近四个月的磨练和部门领导的悉心指导,写下个人一点愚拙之见与同事分享:
无论是英翻汉,亦或是汉翻英,尽可能地了解翻译材料的背景知识是十分必要的。初来本部门之时,我对部门在手合同的来龙去脉不甚清楚,因此,在合同翻译之前就需要先对合同开展的背景、合作方信息、合同执行情况进行大致了解。这是翻译成功与否的关键。
合同中涉及很多专业术语和习惯表达,因此求助翻译工具是攻克单词难关的重要途径。除了大家熟知的翻译电子词典外,中国知网的学术翻译可以用来解决电子词典专业词库不足的弊端。合同中的语法和句式较为复杂,这就需要尽可能地利用拆分翻译的方法,把复杂句式用简明的中文表达出来。这部分更多的是考察个人英语基础的扎实程度。
翻译考验得不仅仅是个人的英文能力,更是对自己业务熟悉程度、中文表达能力等的综合考查。就是这些点滴的基础工作让我慢慢积累,期待自己在以后的翻译工作中收获更多、提高更多。